Liebster Leser,

Wir freuen uns sehr dir diese Übersetzung des ersten Kapitels von 思考與命運 von Harold W. Percival zur Verfügung zu stellen. Dieses erste Kapitel ist eine Einleitung zu verschiedenen Themen des Buches. Thinking and Destiny kann ein großes Verständnis vermitteln, zu wer und was du bist, wie du hierher gekommen bist, wo du dich befindest und warum du hier bist. Das Buch behandelt diese und viele weitere Themen in einer sorgfältigen Art und Weise. Über all die Jahre haben uns die Leser stetig informiert, dass dieses Buch ihr Leben auf tiefgreifende Weise zum Positiven verändert hat.


 

KAPITEL I

導論

Dieses erste Kapitel von 思考與命運[1] soll dich mit nur einigen der Themen vertraut machen,die im Buch behandelt werden。 Viele Themen werden dir eigenartig und erstaunlich vorkommen。 Womöglichstrestdu fest,dass siezusorgfältigerBetrachtungund Reflektion einladen。 Je vertruter dir das Konzept wird,je mehr du dich gedanklich auf dasBucheinlässt,umso deutlicher wirst du merken,dass dueinVerständnisentwickelstfürgewissefundamentale,aberbislangmysteriöseGrundsätzedesLebens-und insbesondere deines Selbstes。

Dieses Buch erklärt den Sinn des Lebens. Dieser Sinn besteht nicht lediglich darin, Glück zu finden, weder hier noch in der Zeit danach. Auch von der „Rettung“ der eigenen Seele handelt es nicht. Der wahre Sinn des Lebens, welcher Vernunft und Verstand befriedigt, ist der: dass jeder von uns beim Durchlaufen höherer Bewusstseinsstufen immerzu bewusster wird; das heißt der Natur bewusst sein—in ihr, durch sie und auch jenseits von ihr. Dabei umfasst die „Natur“ alles, dessen wir uns durch sinnliche Wahrnehmung bewusst werden können.

Dieses Buch macht dich auch mit dir selbst vertraut. Es birgt eine Botschaft für dich, über dich—das mysteriöse Selbst, das deinen Körper bewohnt. Womöglich hast du dich stets mit dir als ‚dein Körper‘ identifiziert; also denkst du an den Apparat ‚Körper‘, wenn du an dich selber denkst. Aus Gewohnheit hast du von deinem Körper mit „ich“, „mich“ und „mir“ gesprochen. Du bist es gewohnt, Ausdrücke zu verwenden wie „Als ich geboren wurde“ oder „Wenn ich sterbe“; und „Als ich mein Spiegelbild erblickte“, und „Ich ruhte mich aus“, „Ich habe mich geschnitten“ und so weiter, obwohl du in Wirklichkeit von deinem Körper sprichst. Um zu verstehen was du bist, musst du zuerst den deutlichen Unterschied zwischen dir und dem Körper, den du bewohnst, erkennen. Die Tatsache, dass du „mein Körper“ so bereitwillig gebrauchst wie die anderen angeführten Ausdrücke, legt nahe, dass dir diese wichtige Unterscheidung nicht unbedingt fernliegt.

Du solltest wissen,dass du nichtdeinKörperbist; du solltest wissen,dassdeinKörpernichtdu ist。 Dies solltest du wissen,denn,wenn du es recht bedenkst,wirst du erkennen,dass sich deinheutigerKörpervomKörperdeinerKindheit,als er dir zum ersten Mal bewusst wurde,stark unterscheidet。 WährendderJahre,位於denen dudeinenKörperbewohntest,並且您可以在這裡找到自己的家鄉,並且可以在這裡找到自己的家鄉,JugendundPubertätbishin zuseinemgegenwärtigenZustandhatergroßeVeränderungenurchlaufen。 Auch hast du bemerkt,dass sich Weltansichten und Lebenseinstellungen im VerlaufderkörperlichenReifungommählichgewandelthaben。 Aberwährend所有dieserVeränderungenbistdu eben du geblieben:Dasheißt,du bist dir die ganze Zeit deiner selbst als desselben Selbstes,desselben Ichs,bewusst geblieben。 DeineReflektionüberdieseeinfache Wahrheit bringt dich zur Erkenntnis,dass du bestimmt nichtdeinKörperbistund auch nicht sein kannst; dassdeinKörpereinphysischer Organismus ist,in dem du wohnst; ein lebendiger,natürlicherMechanicalus,den du bedienst; ein Tier,das du zu verstehen,abzurichten undzubändigenthest。

DuweißtwiedeinKörperindiese Welt kam; 我不知道 du 在deinenKörpergelangtbist,weißtdunicht。 Du bist eirst Zeitlang nach deiner Geburt in ihn hineingekommen。 Vielleicht erst ein oder mehrereJahrespäter,aber von dieserTatsacheweißtdunichts oder nur sehr wenig,weildeinKörpergedächtniserstdann seinen Anfang nahm,als du indeinenKörpergelangtbist。 DuweißteinwenigüberdasMaterial,aus dem deinsichständigverändernderKörperbesteht,aberduweißtnicht,was du BIST; du bist dir dessen nicht bewusst, du indeinemKörperiegentlichbist。 Du kennst den Namen,mit dem mandeinenKörpervondenen anderer Menschen unterscheidet und du hast dichdarangewöhnt,an diesen Namen als deinen Namen zu denken。 Wichtig ist,dass du dich nichtalsPersönlichkeit,sondern auch als Individuum verstehst-dir deiner selbst bewusst,aber noch nicht alsungebrocheneIdentität, dein bewusstes Selbst。 Duweißt,dassdeinKörperlebt,undvernünftigerweiseerwartestdu,dass er irgendwann stirbt,denn es ist eine Tatsache,dass jedermenschlicheKörpereinesTages stirbt。 DeinKörperhatteeinen Anfang,und er wird ein Ende haben; und von Anfang bis Ende ist er den GesetzenvonNaturphänomenen,VeränderungundZeit unterworfen。 阿伯 du bist nicht auf die gleiche Art und Weise jenen Gesetzen unterworfen,diedeinenKörperbeainflussen。 Obwohl sich die Materie,aus derdeinKörperbesteht,häufigerwechseltals du deine Kleidung,bleibtdeineIdentität柴油。 Du bist immer noch du.

WährendduüberdieseWahrheiten reflektierst,stellst du jedoch fest,dass du dir selbst beim besten Willen nicht vorstellen kannst,dass du jemals enden wirst,genauso wenig wie du dir vorstellen kannst,dass du jemals begonnen hast。 Das kommt daher,dassdeineIdentitätohneAnfang und Ende ist; das echte Ich,das Selbst,dasduspürst,ist unsterblichundunveränderlich,aufewigaußerhalbderReichweitevonVeränderung,Zeit und Tod。 Aber is diesegeheimnisvolleIdentiätist,weißtdunicht。

Wenn du dich fragst „Was bin ich mit Gewissheit?“, wird dich deine Identität dazu bringen ungefähr so zu antworten: „Was auch immer ich bin, ich weiß, dass ich zumindest bewusst bin; ich bin in jedem Fall meines Bewusstseins bewusst“. Gehst du von diesem Punkt aus weiter, sagst du vielleicht: „Also bin ich mir dessen bewusst, dass ich meiner selbst bewusst bin. Darüber hinaus bin ich mir dessen bewusst, dass ich ICH bin; und dass ich kein anderer bin. Ich bin mir dessen bewusst, dass dies meine Identität ist, deren ich mir bewusst bin—dieser bestimmten ‚Ich-heit‘, dieses Selbstes, das ich ganz deutlich spüre—es verändert sich im Laufe meines Lebens nicht, obwohl alles andere, dessen ich mir bewusst bin, in einem Zustand fortwährender Veränderung zu sein scheint.“ Hiervon ausgehend sagst du dann vielleicht: „Ich weiß noch nicht, was dieses mysteriöse, unveränderliche ‚Ich‘ ist; aber in diesem menschlichen Körper, dessen ich mir in wachem Zustand bewusst bin, bin ich mir etwas bewusst, was fühlt, begehrt und denkt, sich jedoch nicht ändert; ein bewusstes Etwas, das diesen Körper zu Handlungen animiert, ohne jedoch der Körper zu sein. Offensichtlich bin ich dieses Etwas, was auch immer es sein mag.“

Indem du so denkst,nimmst du dich nicht mehr alseinenKörpermiteinem Namen und anderen bestimmten Eigenschaften wahr,sondern als bewusstes SelbstimKörper。 在DiesemBuchheißtdasbewusste SelbstimKörperder 實干家,在最體[2]。 明鏡 實干家,在最體 ist jenes Thema, mit dem sich dieses Buch insbesondere befasst. Beim Lesen wirst du es deshalb hilfreich finden, wenn du dich selbst als ein „körperlich handelndes Wesen“ (體現了實干家)verstehst; als unsterbliches Wesen in einemmenschlichenKörper。 Währenddulernst,dich als handelndes Wesen zu verstehen,als den 實干家 在deinemKörper,wirst dederLösungdesRätselsumdas eigene sowie um das Selbst anderer einenSchrittnähergekommensein。

 

Nicht nurdeinesKörpersbistdu dir bewusst,sondern mit der Kraft deiner Sinne auch all dessen,是von derNaturherrührt。 Nur durchdiekörperlicheSinneswahrnehmungkannst du in der physikalischenWeltüberhauptwirken。 Dabei wirkst du indem du denkst。 Dein Denken won vondeinemFühlenunddeinemBegehrenangestoßen。 DeinFühlen,Begehren und Denken manifestieren sich ausnahmslosinkörperlicherAktivität; körperlicheActivitätenindindlediglich der Ausdruck,dieVeräußerlichung[3] deinerinnerenAktivitäten。 Mit den Sinnen istdeinKörperdasInstrument,der Mechanismus,der vondeinemFühlenundBegehren einenAntrieberhält; derKörperist deineeigenenatürlicheMaschine。

Deine Sinne sind Lebewesen; unsichtbareEinheitennatürlicherMaterie; sieerzeugenKräfte,die die gesamte StrukturdeinesKörpersdurchlaufen; siesindEntitäten,die auch ohne Intelligenz,als Funktionen,Bewusstsein besitzen。 Deine Sinne dienen als Zentren,als VermittlervonEindrückenzwischenObjekten der Natur und der menschlichen Maschine,die du bedienst。 Die Sinne sind Botschafter der Natur an deinem Hof。 DeinKörperunddessen Sinne besitzen selbst keineKraftfürdieAusführungwillkürlicherHandlungen; genauso wenig wie ein Handschuh,durch den du die Welt betastest und beeinflusst。 Vielmehr bist du diese Kraft,der Bediener,das bewusste Selbst,der 體現了實干家.

Ohne dich,den 實干家,könntemieMaschine nichts。 DieundreiwilligenActivitätendeinesKörpers-die Arbeit des Bauens,der Erhaltung,der Reparatur von Gewebe und so weiter-werden von dieser einzigartigen,atmendenMaschinedurchgeführt,währendsiefürundinÜbereinstimmungmitdergroßen,natürlichenMaschineriederVeränderungfunkhieiert。 Diese Routinearbeit der Natur indeinemKörperwirdjedochständigvondeinem unausgeglichenenundindegelmäßigenDenkenunterbrochen:Wenn dudeineGefühleunddeine Begierden ohne deine bewusste Kontrollewirkenlässt,wird diese Routine-Arbeit sosehrbeainträchtigtundin ihrer Wirkung gehemmt,dass du unausgeglichene und schädlichekörperlicheSpannungenentwickelst。 Damit die NaturdeineKörpermaschineohnedie Unterbrechung von deinen Gedanken oder Emotionen neu pflegen kann,hast dudieMöglichkeitloszulassen; die Natur stellt sicher,dass sich die(Ver-)Bindung,die dein Selbst und deineSinnezusammenhält,eine Zeitlang teilweise oder ganz lockern kann。 Diese Entspannung,dieses Loslassen der Sinne,heißtSchlaf。

Während dein Körper schläft, stehst du nicht mehr mit ihm in Kontakt; in gewisser Weise bist du von ihm entfernt. Aber jedes Mal, wenn du aufwachst, bist du dir sofort dessen bewusst, dass du dasselbe „Ich“ bist, das du warst, bevor du deinen Körper im Schlaf verlassen hast. Ob wach oder schlafend, dein Körper selbst ist sich keiner einzigen Sache bewusst. Das, was sich bewusst ist, das, was denkt, bist du selbst, der 實干家 imKörper。 Dies wird deutlich,wenn du bedenkst,dass du nicht denkst,währenddeinKörperschläft; FallsduwährenddesSchlafs denkst,weißtdues jedenfalls nicht oder du kannst dich nicht mehr daran erinnern,nachdem dudeinekörperlichenSinnewieder erweckt hast。

Der Schlaf ist entweder tief odervonTräumenbleleitet。 Tiefschlaf ist jener Zustand,位於dichselbstzurückziehst的dem du dich,在Verbindung stehst的dem du nicht mehr mit deinen Sinnen; 呃ist jener Zustand,在dem dieSinneaufgehörthabenzu funktionieren,weil sie von jener Kraft,die sie antreibt,nämlichdir,dem 實干家, getrennt sind. Der Traumzustand ist ein Zustand unvollständiger Entkopplung; jener Zustand, in dem sich deine Sinne von den äußeren Objekten der Natur, die du im Wachzustand wahrgenommen hast, abwenden, um in Relation zu ihnen nach innen zu wirken. Nachdem du aus einer tiefen Schlafphase in deinen Körper zurückkehrst, erweckst du sofort deine Sinne und beginnst wieder durch sie zu wirken, als intelligenter Bediener deiner Maschine, stets denkend, sprechend und handelnd als jenes ‚Fühlen-und-Begehren‘[4], das du bist. Und aus lebenslanger Gewohnheit identifizierst du dich als dein Körper und mit deinem Körper: „ habe geschlafen“, sagst du; „Jetzt bin ICH wach“.

Aber sowohl innerhalb, wie außerhalb deines Körpers, immer wieder abwechselnd wach und schlafend, im Laufe von Leben und Tod, und in Zuständen jenseits des Todes, und von Leben zu Leben im Laufe all deiner Leben—besteht deine Identität und dein Gefühl von Identität fort. Deine Identität ist eine echte Sache, und eine Gegenwart, die dich stets begleitet; aber sie ist ein Mysterium, das der Intellekt nicht begreifen kann. Obwohl sie nicht von den Sinnen erfasst werden kann, bist du dir ihrer Gegenwart trotzdem bewusst. Du bist ihrer als eines Gefühls bewusst; du hast ein Gefühl von Identität; ein Gefühl der „Ich-heit“, eines Selbstes; du fühlst, ohne zu hinterfragen oder zu begreifen, dass du ein ganz bestimmtes Selbst mit Identität bist, das im Verlauf des Lebens fortbesteht.

DiesesGefühlderGegenwartdeinerIdentitätttso konkret,dass du dir nicht vorstellen kannst,dass das Du 在deinemKörperjeetwas anderesseinkönntealsdu selbst; duweißt,dass du immer dasselbe Selbst bist,derselbe 實干家。 Wenn dudeinenKörperzurErholung und zum Schlaf hinlegst,kannst du dir nicht vorstellen,dassdeineIdentitäterlischt,nachdem du dich entspannt und dich von der Verbindung zudeinemKörpergelösthast; du erwartest voll und ganz,dass du immer noch dasselbe Du,dasselbe Selbst,derselbe 實干家 sein wirst,wenn du indeinemKörperwiederzu Bewusstsein kommst und in ihm einen neuen TagderAktivitätenstopnst。

Wie mit dem Schlaf,所以mit dem Tod。 Der Tod ist nichts weiter alseinverlängerterSchlaf,einevorübergehendeAuszeitvon dieser menschlichen Welt。 Sollache bewusst sein,best du dir gleichzeitig der Tatsache bewusst sein,dass der lange Schlaf des Todes genauso wenig Einfluss aufdieKontinuitätdeinerIdentitäthatiewiederächtlicheSchlaf。 Duwirstspüren,dass du in der unbekannten Zukunft fortbestehen wirst,genauso wie duestäglichinjenem Leben,das nun zu Ende geht,getan hast。 Diese Selbst,dieses Du,das im Laufe deines momentanen Lebens bewusst bleibt,ist dasselbe Selbst,dasselbe Du,dasTagfürTagim LaufedeinerfrüherenLebenaufähnlicheWeisebewusst war。

Obwohl im Moment deine langeVergangenheitfürdichein Geheimnis ist,sinddeinefrüherenLebenauf der Erde nicht weniger wundersam als dein momentanes Leben。 Jeden Morgen spielt sichdermysteriöseAktab,bei dem du aus 杜weißt-nicht-WO 在deinenKörperzurückkehrst; du betrittst ihn durch 杜weißt-nicht-魏某,和wirst dieser Welt der Geburt,des Todes und der Zeit wieder bewusst。 Aber死了ist schon所以getchehen,ist schon所以lange normal,dass es dir nicht wie ein Mysterium v​​orkommt; esgehörtzumAlltagsgeschehen。 Aber es unterscheidet sich nicht von jenem Vorgang,derabläuft,wenn du am Anfang einer neuen Existenz einenneuenKörperbetrittst,den dir die Natur hergerichtet hat,der trainiert ist und durch deine Eltern oder Vormunde als dein neues Zuhause in der Welt bereitgestellt wurde, eine neue MaskealsPersönlichkeit。

EinePersönlichkeit死了 [5],死於Maske,durch die der 實干家 spricht。 Sie ist deshalb mehr alsderKörper。 UmeinePersönlichkeitzusein,muss dermenschlicheKörpervonderPräsenzdes 實干家 在塞納姆Innern geweckt werden。 ImfortwährendenDramades Lebens akzeptiertundträgtder 實干家 einePersönlichkeit,durch die er agiert und spricht,währenderdie entsprechende Rolle spielt。 Im SpieleneinerPersönlichkeitverstehtsich der 實干家 alsdiePersönlichkeitschchchthin; dasheißt,der maskierte Schauspieler versteht sich als die Rolle,die er spielt und vergisst,dass er ewiges Bewusstsein hinter einer Maske ist。

Es ist notwendig,etwas von Wiedergeburt und Bestimmung[6] zu verstehen,weil essonstunmöglichist,die Unterschiede menschlicher Naturen und Charakterezuerklären。 Die Behauptung,dass die Ungleichheit zwischen Tod und Geburt,Reichtum und Armut,Gesundheit und KrankheitlediglichUffällenoderZufällenzuverdanken ist,isteineKränkunggegenüberGesetzund Gerechtigkeit[7]。 Es geht auch gegen den gesunden Menschenverstand zu glauben,dass Intelligenz,Genie,Erfindungsgeist,Begabungen,Veranlagungen,KräfteundTugenden auf ein physischesErbezurückzuführenwären; dasselngiltfürIgnoranz,Ungeschicklichkeit,Schwäche,Trägheit,Zwanghaftigkeit und diejeweiligeGrößedieserCharaktereigenschaften。 Das Erbe betrifftdenKörper; aber der Charakter kommt nur durch das Denken eines Menschen zustande。 Gesetz und Gerechtigkeit herrschen in derTatüberdieseWelt der Geburt und des Todes,sonstkönntesie nicht in ihrem Laufe fortbestehen; 在Menchlichen Angelegenheiten中的Gesetz und Gerechtigkeit siegen。 Aber eine Wirkung folgt nicht immer unmittelbar auf eine Ursache。 Die Ernte folgt nicht sofort auf die Saat。 Auf dieselbe Weise kommt es,dass die Auswirkungen einer Handlung oder eines Gedankens manchmal erst nacheinerlängerenZeitzutage treten。 世界投資報告信德nicht在德拉赫ALLES wahrzunehmen,是zwischen einem Gedanken,einer Handlung UND ihren Auswirkungen geschieht,ebensowenig魏某世界投資報告ALLES wahrnehmenkönnen,是IM博登zwischen扎特庫勒斯UND Ernte geschieht; 在伊斯蘭教學院學習中心學習,學習和學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習,學習。 undesweißnicht,wann das Gesetz als Bestimmung in Kraft tritt,sei es in der Gegenwart oder ineinemkünftigenLebenauf der Erde。

Im Grunde sind ein Tag und eine Lebenszeit dasselbe; sie sind wiederkehrende Perioden einer kontinuierlichen Existenz,in der der 實干家 seine Bestimmung herausarbeitet und seinen menschlichen Kontostand mit Leben ausgleicht。 Nacht und Tod sind sich ebenfallssehrähnlich:Währenddufortdriftest,umdeinemKörperSchlafund Erholungzugönnen,erlebst du etwas,was der Erfahrungsehrähnelt,die du machst,wenn du im ToddeinenKörperverlässt。 AuchdeinenächtlichenTräumessindmitZuständennachdem Tod vergleichbar,dieduegelmäßigurchläufst:Beide sind Phasen subjektiver Handlungen des 實干家; 在beiden lebst du jenseits bewusster Gedanken und Handlungen,währenddeineSinne in der Natur weiterhin funktionieren,allerdings nach innen gewandt。 UnddienächtlicheStagetiefen Schlafs,in dem die Sinne nicht funktionieren-jener Zustand der Vergesslichkeit,in dem es keine Erinnerungen an irgendetwas gibt-entspricht der Phase der Leere,in der du auf der Schwelle der physischen Welt ausharrst,bis du dich mit deinen Sinnen wiedervereinen kannst,in einemneuenKörperausFleisch und Blut:jenemSäuglings-oderKindeskörper,derfürdichangefertigt wurde。

Währendduein neues Leben beginnst,ist dein Bewusstsein wie im Nebel。 Duspürst,dass du ein ganz bestimmtes und endliches Etwas bist。 DiesesGefühlderIch-order Selbst-heit ist wahrscheinlich das Einzige,dessen du dir eine beachtliche Zeitlang bewusst bist。 Alles andere ist ein Mysterium。 Eine Zeitlang bist du angesichts deines sonderbarenneuenKörpersunddeines unerforschten Umfelds verwirrt,womöglichsogaretwas verzweifelt。 Aberwährenddulernst,deinenKörper和seine Sinne zu benutzen,neigst du dazu,dich immer mehr mit ihm zu identifizieren。 Außerdembringendir andere Menschen bei,dich sozufühlen,alswärstdudeinKörper; du wirst dazu gebracht zu glauben,dass duderKörperbist。

Je mehr du die SinnedeinesKörperszubeherrschen lernst,desto mehr nimmt deinBewusstseindafürab,dass du etwas jenseitsdesKörpersbist,den du besetzt。 Undwährendduaus derKindheitherauswächst,verlierst du die Verbindung zu so ziemlich allem,was nicht durch die Sinne kommuniziert oder aufgenommen werden kann; du findest dich geistig gefangen in der physischen Welt,wo du dirlediglichPhänomene,也是Illusionen,bewusst bist。 UnterdiesenUmständenbleibstdu dirselbstwomöglicheinLeben lang ein Mysterium。

 

EinnochgrößeresMysteriumist dein wahres Selbst-dasgrößereSelbstaußerhalbdeinesKörpers; außerhalbdieserWelt der Geburt und des Todes; eine Gegenwart im allumfassenden 永久的境界[8]在艾倫Leben begleitet,在allen Unterbrechungen des Schlafs und des Todes中死去。 Die Lebenslange Suche des Menschen nach etwas Befriedigendem ist in Wahrheit ein Streben nach dem wahren Selbst; nachIdentität,Selbst- und Ich-heit,die jedem ein wenig bewusst ist und diejedernäherkenenundfühlenmöchte。 Das wahre Selbst ist somit Selbstkenntnis,jenes wahre,wenn auch unerkannte Ziel menschlichen Suchens。 Es sinddieUnvergänglichkeit,die Perfektion,dieErfüllung,die im menschlichen Tun und Wirken stets angestrebt,aber niemals erreicht werden。 Desweiteren ist das wahre Selbst der stets anwesende Mediator und Richter,al als Gewissen und Pflicht im Herzen spricht,als Recht und Ratio,Gesetz und Gerechtigkeit-ohne die der Mensch kaum etwas anderes als einTierwäre。

Es gibt ein解決了Selbst。 Es ist das 三位一體[9],das in diesem Buch so bezeichnet wird,da es eine unteilbare Einheit einer individuellen Dreieinigkeit ist:teils wissend,teils denkend,und teils handelnd。 Nur ein kleiner Teil des 實干家 kanndenTierkörperbetretenunddiesenKörpermalchlichmachen。 DieserkörperbehafteteTeilist das,很高興 實干家,在最體 bezeichnet wird。 Menschen ist der 實干家,在最體 ein untrennbarer Bestandteil seines eigenen 三位一體的自我,das unter anderen Triune Selves einzigartig ist。 Die denkenden und wissenden Teile eines 三位一體的自我 sind im Ewigen,im 永久的境界,welse unsere menschliche Welt der Geburt,des Todes und der Zeit durchdringt。 明鏡 實干家,在最體 Wird von den Sinnen undvomKörperbeherrscht; deshalb ist er nicht in der Lage,sichderRealitätderständiganwesendendenkenden und wissenden Teile seines 三位一體的自我 bewusst zu sein。 呃vermst sie; Sinnesobjekte verblenden ihn,Fesseln aus Fleisch halten ihn fest。 Er kann jenseits objektiver Formen nicht blicken; hat Ang Ang Ang Ang Ang Ang Ang Ang Der Denker und der Wissende sind stets bereit,den 實干家,在最體 auf seinem Weg zur Selbstkenntnis mit Licht zu versorgen,sofern er sich bereitwillig zeigt,auf Glanz und Illusionen der Sinne zu verzichten。 Auf seiner Suche nach dem Denker und dem Wissenden sot der 實干家,在最體 inderAußenwelt。 DieIdentität,oder das wahre Selbst,warfürdenkendeMenschen in jeder Zivilisation schon immer ein Mysterium。

 

Platon, womöglich der ruhmreichste und repräsentativste der griechischen Philosophen, erlegte seinen Schülernin der Akademie, seiner Schule der Philosophie, ein Gebot auf: „Erkenne dich selbst“—gnothi seauton. Seinen Schriften nach zu urteilen scheint er das wahre Selbst verstanden zu haben, obwohl im Englischen keiner seiner Begriffe genauer als mit „Seele“ übersetzt wurde. Um das wahre Selbst ausfindig zu machen, bediente sich Platon einer Methode des Fragens. In der optimalen Verwendung dieser Technik, in der Heraufbeschwörung seiner dramatischen Effekte, liegt eine große Kunst. Platons Methode der Dialektik ist einfach und tiefgreifend. Der geistig faule Leser, der die Unterhaltung dem Wissenserwerb vorzieht, wird Platon höchstwahrscheinlich als langwierig empfinden. Seine dialektische Methode wurde offensichtlich konzipiert, um den Verstand zu trainieren und zu befähigen, einen rationalen Kurs zu verfolgen, sowie die Fragen und Antworten im Dialog nicht zu vergessen; ansonsten wäre niemand in der Lage, die Schlussfolgerungen, die er in seiner Argumentation zieht, zu bewerten. Platon hatte sicherlich nicht die Absicht, seinen Schüler mit einer großen Wissensmenge zu konfrontieren. Es ist wahrscheinlicher, dass er den Verstand im Denken trainieren wollte, damit das eigene Denken zur Erleuchtung führe und Wissen um einen Gegenstand erworben würde. Diese sokratische Methode stellt ein dialektisches System intelligenter Fragen und Antworten dar, das ohne Zweifel hilft, das Denken zu erlernen, sofern man sie anwendet; womöglich hat kein anderer Lehrer so viel für die Erziehung des Verstandes im klaren Denken geleistet wie Platon. Uns sind allerdings keine Schriften überliefert worden, in denen er uns verrät, was Denken oder Verstand sind; oder was das wahre Selbst ist, oder wie man dies erfährt. Man muss woanders hinschauen.

Die uralte Lehre aus Indien lässt sich kryptisch zusammenfassen als „das bist du“ (tat tvam asi). Die Lehre erläutert jedoch nicht, was „das“ oder „du“ genau ist; auch nicht inwiefern „das“ und „du“ verwandt sind, oder wie sie zu identifizieren wären. Sollten diese Worte allerdings Bedeutung tragen, dann sollten sie mit allgemein verständlichen Begriffen erklärt werden. Fasst man die Hauptlehren ganz grob zusammen, so scheint Konsens darüber zu herrschen, dass im Menschen ein unsterbliches Etwas haust, das schon immer individueller Bestandteil einer Verbindung und universellen Sache war, genauso wie der Wassertropfen Bestandteil des Meeres, oder der Funke mit der Flamme, aus der er entspringt, eins ist; und außerdem, dass dieses individuelle Etwas, dieser 實干家,在最體-oder,wie er in den Hauptlehren genannt wird, 阿特曼神我-lediglich durch einen Schleier aus Sinneswahrnehmung, 瑪雅,vom universellen Etwas getrennt ist,was den 實干家 即時通訊(又名) die Lehrerhingegenerllären,dass es keineIndividualitätgibt,dievomgroßenuniversellenEtwas,Brahman genannt,abgetrenntwäre。

Desweiteren wird gelehrt,dassallekörperbehaftetenSplitter des universellen Brahmans der menschlichen Existenz und entsprechendem Leid unterworfenseinkönnen,ganz ohne einBewusstseinfürdievermutete Verbindung zum universellen Brahman; gefesselt和Rad der Geburten,Tode und Wiedergeburten in der Natur,bis nach vielenZeitalternallmählichalleFragmente mit dem universellen Brahman wiedervereint werden。 Allerdings wird weder Ursache,Notwendigkeit noch Ansehnlichkeit diesmühsamenundschmerzhaften Vorgangserklärt,den der Brahman in Form von Splittern oderTropfendurchläuft。 Es wird auchnichterklärt,inwiefern der angeblich perfekte universelle Brahman einen Vorteil davon hat oder haben kann; auch nicht,inwiefern seine Splitter oder die Natur dadurch einen Vorteil erfahren。 Die gesamte menschliche Existenz scheint eine nutzlose Angelegenheit zu sein ohne Sinn oder Zweck。

Es wird immerhin auf einen Weg hingewiesen, wie ein ausreichend qualifiziertes Individuum auf heroische Art und Weise aus den Massen oder der Illusion der Natur herausbrechen und der allgemeinen Flucht vor der Natur zuvorkommen kann, sofern es „Isolation“ oder „Befreiung“ von seiner aktuellen geistigen Bindung an die Natur sucht. Freiheit, so heißt es, erlangt man durch die Praxis von Yoga; denn—so heißt es—durch Yoga wird das Denken derart diszipliniert, dass der 阿特曼神我-der 實干家,在最體-lernt,seineGefühleundseineSehnsüchtezuuterdrückenodergarzuzerstörenunddie Illusionen derSinneaufzulösen,in die sein Denken bereits lange verwickelt war; auf diese Weise von derNotwendigkeitfortwährendermalchlicherExistenz befreit,wird er in den universellenBrahmanchchließlichwiederaufgenommen。

據稱,Spuren von Wahrheit和DamitvielNützliches是gibt。 Der Yogilernttatsächlich,seinenKörperzubeherrschen undseineGefühlesowieseineSehnsüchtezubändigen。 Womöglichlernter seine Sinne so genau zu beherrschen,dass er sich nach Belieben inBewusstseinszuständeversetzenkann,in der erZuständederMaterie wahrnimmt,die wiederumdenalltäglichenZuständeninnewohnen,welche von ungeschulten menschlichen Sinnen ohne Weiteres wahrgenommenwerdenkönnen,und ermagwomöglich in der Lage sein,Naturzuständezuerforschen und erfahren,die den meisten Menschen verschlossen bleiben。 Desweiteren isterwomöglichinder Lage,die beherrschungetlicherNaturkräfteinerheblichemMaßezumeistern。 所有das hebt dieses Individuum ohne Zweifel vondergroßenMasseundisziplinierter 實干家 ab. Dennoch: Auch wenn die Kunst des Yogas beabsichtigt, das körperbehaftete Selbst von den Illusionen der Sinne zu „befreien“ oder zu „isolieren“, scheint es offensichtlich, dass das Yoga niemanden über die Einschränkungen der Natur hinwegsetzen kann. Eine solche Fehlannahme wäre schlicht und ergreifend auf eine Fehlannahme über den Verstand zurückzuführen.

Der Verstand[10],der Beim Yoga geschult wird,ist der Verstand der Sinne,der Intellekt。 Er ist jenes besondere Instrument des 實干家,deraufkünftigenSeitenalsderKörperverstand(body-mind)beschrieben wird,der hier von zwei anderen Arten von Verstand unterschieden wird,die bisher nochnichtnäherbestimmtwurden:dieVerstandsartenfürdasFühlenundBegehren des 實干家。 DerKörperverstandist das einzige Mittel,mit dem der 實干家,在最體 durch seine Sinne funktionieren kann。 Das FunktionierendesKörperverstandsist stark auf dieSinnebeschränkt,und somit auch stark auf die Natur。 Durch ihn wird sich der Mensch des Universums bewusst,allerings nur mit Hinblick auf dessen Naturerscheinungen:die Welt der Zeit,der Illusionen。 ObwohlderSchülerdurchausseinenIntellektschärft,ist es gleichzeitig offensichtlich,dass er noch von seinenSinnenabhängigist,immer noch in die Natur eingebunden,eingefangen von derNotwendigkeitständiger,sich wiederholender menschlicher Existenzen。 所以gekonnt ein 實干家 als BedienerseinerKörpermaschineauchist,er kann sich nicht von der Natur abkoppeln oder befreien,er kann keinWissenüberichorder sein wahres Selbst erlangen,indem er nur mitseinemKörperverstandarbeit; Denn solche Themen bleiben demIntellektfürimmerein Geheimnis,und lassen sich nur durch die richtige KoordinationvonKörperverstandmitden VerstandsartendesFühlensundBegehrensrerchließen。

Es scheint jedoch alsoböstlicheDenksystemedie VerstandsartendesFühlensundBegehrensberücksichtigthaben。 DerBeleghierfürkannin denvierBändenvonPatanjalis 瑜伽Aphorismen sowie in verschiedenen Kommentaren zu diesem uralten Werk gefunden werden. Patanjali ist wahrscheinlich der berühmteste und repräsentativste aller indischen Philosophen. Seine Werke sind tiefgreifend. Aber es scheint noch wahrscheinlich, dass seine tatsächliche Lehre entweder verloren ging oder geheim gehalten wurde; denn die sorgfältig subtilen ‚Sutren‘, die seinen Namen tragen, scheinen eher zu frustrieren oder gar daran zu hindern, wozu sie scheinbar geschaffen wurden. Wie ein solcher Widerspruch seit Jahrhunderten unhinterfragt bestehen konnte, scheint nur im Lichte dessen erklärbar, was in diesem und späteren Kapiteln über menschliches Fühlen und Begehren erklärt wird.

DieöstlicheLehre,wie andere Philosophien,befasst sich mit dem Mysterium des bewussten Selbstes immenschlichenKörpersowiemit dem Mysterium der Relation zwischen Selbst,Körper,Natur und dem gesamten Universum。 Aber indische Lehrer lassen nicht erahnen,dasssiewüssten,was das bewusste Selbst-der 阿特曼神我,der 實干家,在最體 denn ist,als etwas von der Natur Unterscheidbares:zwischen dem 實干家,在最體 unddemKörperderNatur wird nicht klar unterschieden。 Der Grund,weshalb man diesen Unterschied weder gesehen noch aufgezeigt hat,ist offenbar auf dasuniverselleMissverständnisvonFühlenundBegehrenzurückzuführen。 Es ist an dieser Stelle notwendig,dassdasFühlenundBegehren(Desire)erläutertwerden。

 

MitderBerücksichtigungvonFühlenundBegehren wird eines der wichtigstenundtifiefgründigstenThemenim Buch vorgestellt。 Dessen Wichtigkeit und Wert sind nichtzuunterschätzen。 DasVerständnisundder GebrauchvonFühlenundBegehrenkönntedenWendepunkt in der Fortentwicklung des Menschen und der Menschheit bedeuten; eskönntedie 實干家 vom falschen Denken,falschen Glauben,falschen Zielen,mit denen sie sich selbst in der Dunkelheit gefangen gehalten haben,befreien。 Es widelegt einen falschen Glauben,der lange Zeit blindlings angenommen wurde; ein Glaube,der nun so tief im Denken der Menschen verwurzelt ist,dass scheinbar niemand daran denkt,ihn zu hinterfragen。

Er ist folgendes:Jeder wird dazu gebracht zu glauben,dassesfünfkörperlicheSynnegibt und,dassdasFühleninervon ihnen ist。 Wie dieses Buch behauptet,sind Sinne Einheiten der Natur,Elementarwesen, 我真是個聰明的人。 Es gibt nur vier Sinne:Sehen,Hören,Schmecken und Riechen; undfürjedendavon gibt es ein spezielles Organ; 在這裡,我們將為您提供最優惠的機會.fürsFürsFühlen,WeilFühlen-obwohl es durchdenKörperfühlt-nichtzumKörper,nicht zurNaturgehört。 Dies ist einer von zwei Eigenschaften des 實干家。 AuchTierefühlenundbegehren,aber Tiere sind Modifikationen des Menschen,是späterrklärtwird。

Dasselbe mussauchfürsBegehrengelten,die andere Eigenschaft des 實干家。 FühlenundBegehrenmüssenstetsgemeinsamberücksichtigtwerden,denn sie sind unzertrennlich; keines kann ohne das andere existieren; sie sind wie zwei Pole im elektrischen Strom,zwei Seiten einer Medaille。 Dieses Buch gebraucht deshalb die zusammengesetzte Bezeichnung: 的Fuhlen-UND-Begehren.

DasFühlen-und-Begehren des 實干家 ist jene intelligente Kraft,durch die die Natur und die Sinne bewegt werden。 DasFühlen-und-Begehren liegt inderschöpferischenEnergie,dieallgegenwärtigist; ohneFühlen-und-BegehrenwürdeallesLebenaufhörenzuarisieren。 Fühlen-und-Begehren ist jene Technik ohne Vergangenheit oder Zukunft,mit der alle Dinge wahrgenommen,erschaffen,geformt,hervorgebracht und beherrscht werden,ob durch die Taten von Doern inmenschlichenKörpernoderdurch taten von denen,die zur Weltregierung oder zu den hohen Intelligenzengehören。 Alle intelligenten Handlungen gehen ausdemFühlen-und-Begehren hervor。

Fühlen-und-Begehren ist immenschlichenKörperjenebewusste Kraft,die diese einzigartige Maschine der Natur steuert。 Nicht einer der vier Sinne-fühlt。 DasFühlen,jene passive Eigenschaft des 實干家,ist das,isimKörperfühlt,denKörperselbstfühltunddieEindrücke,die durch die vier Sinne indenKörpergelangen,als Sensationen empfindet。 Außerdemist es in der Lage,abwechselndemMaßeübersinnlicheEindrückewahrzunehmen,wie Stimmungen,Atmosphären,Vorahnungen; esfühlt,was richtig und falsch ist,undfühlt,wenn das Gewissen Warnungen ausspricht。 Das Begehren,aktive aktive Eigenschaft,ist jene bewusste Kraft,diedenKörperbewegt,währenderden Zweck des 實干家 erfüllt。 明鏡 實干家 beie Eigenschaften中的fungiert gleichzeitig:還有gegt jede Begierde auseinemGefühlhervor,undjedesGefühlmündetineine Begierde。

Du wirst einen wichtigenSchrittusurführenaufdem Weg zum Wissen und zur Kenntnis vom bewussten SelbstimKörper,wenn du dich alsintelligentesFühlenindeinem beliebig steuerbaren Nervensystem verstehst,vomKörper,dendufühlst,abgetrennt,und gleichzeitig als jene bewusste Kraft des Begehrens ,die deinBlutdurchströmt,aber selbst kein Blut ist。 Fühlen-und-Begehren sollte alle vier Sinne synchronisieren。 EinVerständnisvonder Funktion und dem StellenwertdesFühlen-und-Begehrens markiert die AbkehrvonGlaubenssätzen,die die 實干家 在Menschen seit jeher dazu gebracht haben,sich als nichts weiter als Sterbliche wahrzunehmen。 MitdiesemVerständnisdesFühlen-und-Begehrens im Menschen,könnenwirmit der indischen Philosophie unter einem neuen Blickwinkel fortfahren。

 

DieöstlicheLehreerkennt,dass man sich von den Illusionen der Sinne befreien muss,wenneinVerständnisvombewussten SelbstimKörpersowievom falschen Denken und Handeln-dasdaherrührt,dass manseinesFühlensundBegehrens nicht mehr Herr ist-erlangt werden soll。 Aber auch dieöstlicheLehrefälltderallgemeinen Fehlannahme zum Opfer,dassdasFühleninerderkörperlichenSynneist。 Die Lehrer行為舉止,dass das Tasten beziehungsweisedasFühleneinenfünftenSinndarstellt; dass be das BegehrenvomKörperherrührt; 並且,dasssowohlFühlenalsauch Begehren NaturerscheinungenimKörperind。 Entsprechend dieser Hypothese wird argumentiert,dass die purusha,oder der 阿特曼-der 實干家,在最體的Fuhlen-UND-Begehren—seine Gefühle vollständig unterdrücken und am Ende das Begehren „ausrotten“, zerstören muss.

Hinsichtlich dessen,是他的男朋友,他是男人,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒,女兒。 Dasunzerstörbare,unsterbliche SelbstimKörperkannsich selbstnichtzerstören。 WäreesdemmenschlichenKörpermöglich,ohneFühlen-und-Begehren weiterzuleben,sowäreernichts weiter als ein stumpfer Atemapparat。

Abgesehen vondenMissverständnissenübersFühlen-und-Begehren,liefern die indischen Lehrer keinenBelegdafür,dass sie etwas vom 三位一體 wüssten. Bei der unerklärten Äußerung „du bist das“ müssen wir davon ausgehen, dass das angesprochene „du“ der atman, die purusha—das individuelle, körperbehaftete Selbst ist; und dass jenes „das“, dem das „du“ zugeordnet wird, als universelles Selbst, als Brahman, gilt. Zwischen dem 實干家 和塞納姆Körperwirdkein Unterschied gemacht; und esfehltgleichermaßeneineUnterscheidung zwischen dem universellen Brahman und der universellen Natur。 Dank der Doktrin eines universellen Brahmans als Urquelle und Endzielallerkörperlichenindividualuen,wissen Millionen von Doern nichts von ihrem wahren Selbst; and noch mehr,sie erwarten,ja sie streben geradezu danach,im universellen Brahman das Allerkostbarste zu verlieren,was jemals besitzen kann:diewahreIdenität,das eigene einzigartige,großeSelbstunter anderen einzigartigen,unsterblichen Selbsten。

Obwohl es recht offensichtlich ist,dass die Lehren des Ostens dazu neigen,den 實干家 一個死人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人,一個人。 oder,dass man sie mit der Absicht der Unterjochung bewusst aufrecht erhielt,um die Wahrheit vor den Menschen zu verbergen。 Vielmehr scheinen sie lediglichdierudimentärenÜberresteinesvielälterenSystemszu sein,das von einer verschollenen und fast vergessenen Zivilisation stammt:eine Lehre,diewomöglichwahreErleuchtung bringen konnte; diemöglicherweisedasFühlen-und-Begehren als den unterblichen 實干家 imKörpererkannte; 死亡 實干家 den Weg zum Wissen um das eigene wahre Selbst wies。 Die allgemeinen Eigenschaften derexistierendenÜberlieferungsformenlegeneinesolcheMöglichkeitiemlichnah; dass im Laufe der JahrhundertedieursprünglicheLehreunmerklich der Doktrin eines universellen Brahmans wich,sowie anderen paradoxen Doktrinen,diedasFühlen-und-Begehren verwarfen。

Es gibt einen Schatz,dernichtvollständigverborgenliegt:Die 薄伽梵歌,das kostbare Juwel Indiens,eine indische Perle,die mit keinem Preis zu belegen ist。 Die Wahrheiten,死於Krischna Arjuna vermittelt,sind erhaben,wunderschönundewig。 Aber dieweitzurückliegendeEpoche,in der dieses Drama sicht entfaltet und stattfindet,und in welcher uralte vedischeDoktrinenverhülltundverschleiert liegen,erschwerteinVerständnisdavon,was die Charaktere Krischna und Arjuna sind,wie sie miteinander verwandt sind,wie das Amt des einen zum Amt des anderen in Relation steht,innerhalboderaußerhalbdesKörpers。 Die Lehre aus diesen erhabenen Zeilen ist voller Bedeutung,undkönntevongroßemWurtsein。 Aber sie ist so sehr durchsetz​​t mit und verzerrt von uralter Theologie und schriftlichen Doktrinen,dass ihre Bedeutungfastvollständigverborgenbleibt und man ihren wahren Wert entsprechendgeringereinschätzt。

Aufgrund eines allgemeinen Mangels an Klarheit inderöstlichenPhienceiesowie der Tatsache,dass sie als Anleitung zum Wissen um das wahre SelbstimKörperbroadrsprüchlicherscheint,wirkt die uralte Lehre Indiens zweifelhaftundunzuverlässig。 Man kehrt也是erneut gen Westen。

 

是否是一個破壞性的Christentum betrifft:Der wahre Ursprung und die wahre Geschichte des Christentums liegen im Verborgenen。 AusBemühungen,dieurszünglichenAbsichtenseiner Lehren oder aber die Lehren selbstzuerklären,istüberJahrhundertehinweg eine Unmenge an Literatur entstanden。 SeitfrühestenZeitenwurde eine Doktrin gelehrt; aber keine Schriftenwurdenüberliefert,die ein Wissen umdieursrünglichenAbsichtenund Lehren desChristentumsermöglichen。

Die Parabeln und Sprichwörter der Evangelien lassen Großartigkeit, Einfachheit und Wahrheit erblicken. Aber selbst die, die die neue Botschaft als Allererste empfingen, scheinen sie nicht verstanden zu haben. Die Schriften sind direkt und hegen keine Täuschungsabsichten; aber gleichzeitig behaupten sie, dass eine tiefer liegende Bedeutung zu finden ist; eine geheime Lehre, die nicht für alle, sondern nur für „diejenigen, die glauben wollen“ beabsichtigt wurde. Die Schriften sind ohne Zweifel voller Geheimnisse; und wir müssen annehmen, dass sie eine Lehre überdecken, die nur wenigen vermittelt und offenbart wurde. Der Vater, der Sohn und der Heilige Geist: es sind Mysterien. Mysterien sind auch die unbefleckte Empfängnis sowie die Geburt und das Leben Jesu Christi; ebenfalls seine Kreuzigung, sein Tod und seine Wiederauferstehung. Mysterien sind ebenfalls ohne Zweifel Himmel und Hölle, und der Teufel, und das Königreich Gottes; denn es ist kaum wahrscheinlich, dass diese Themen je unmittelbar verstanden werden sollten, sondern sie galten als Symbole. Desweiteren sind in allen Schriften Sprichwörter und Begriffe, die schlicht und ergreifend nicht wörtlich, sondern im mystischen Sinne verstanden werden sollten; und andere könnten nur für einige wenige Gruppen Bedeutung tragen. Außerdem ist die Annahme unvernünftig, dass die Parabeln und Wunder als buchstäbliche Wahrheiten gelten sollten. Überall Geheimnisse—aber nirgends werden sie gelüftet. Was hat es mit all diesen Geheimnissen auf sich?

Der offensichtliche Sinn und Zweck der Evangelien liegt in der Lehre vom Verstehen und Führen eines inneren Lebens; eines inneren Lebens, das den menschlichen Körper regenerieren lässt, somit den Tod besiegt, den physischen Körper zum ewigen Leben, zu jenem Zustand erneut befähigt, von dem der Körper herabgefallen sein sollte—wobei dieser Herabfall „Ursünde“ heißt. Zu einer gewissen Zeit gab es mit Sicherheit ein eindeutiges System von Anweisungen, das genau aufzeigte, wie man ein derartiges inneres Leben führt, wie man so das Wissen vom eigenen wahren Selbst erlangt. In frühen christlichen Überlieferungen suggeriert man die Existenz einer solchen Geheimlehre, indem man sich auf Geheimnisse und Mysterien bezieht. Außerdem scheint es offensichtlich, dass die Parabeln Sinnbilder, Gleichnisse sind: bescheidene Erzählungen und Sprichwörter, die zur Vermittlung nicht nur moralischer Beispiele und ethischer Lehren dienen, sondern auch bestimmte, innere, ewige Wahrheiten als Bestandteile eines eindeutigen Systems von Anweisungen überliefern sollen. Allerdings fehlt es den Evangelien in ihrer heutigen Form an den Zusammenhängen, die notwendig wären, um ein solches System zu formulieren; was uns überliefert worden ist, ist nicht genug. Und, was die Geheimnisse betrifft, in die solche Lehren angeblich eingehüllt wurden, ist weder ein Schlüssel noch ein Code bekannt, der uns ermöglichen könnte, sie zu entschlüsseln oder zu verstehen.

Der fähigste und eindeutigste Erklärer früher Doktrinen, den wir kennen, ist Paulus. Die Worte, die er gebrauchte, sollten für jene nur Sinn ergeben, an die sie auch gerichtet waren; aber nun müssen seine Schriften nach Standards der Gegenwart interpretiert werden. „Der erste Brief des Paulus an die Korinther“ macht im 15. Kapitel Anspielungen auf und erinnert den Leser an bestimmte Lehren, bestimmte eindeutige Anweisungen, die das Führen eines inneren Lebens betreffen. Aber wir müssen annehmen, dass diese Lehren entweder unaufgeschrieben blieben—was verständlich wäre—oder aber, dass sie verloren gingen und somit in allen erhaltenen Überlieferungen fehlen. In jedem Fall wird „der Weg“ nicht dargelegt.

Warum wurden Wahrheiten in Form von Geheimnissen überliefert? Der Grund könnte sein, dass die staatlichen Gesetze der damaligen Zeit die Verbreitung neuer Doktrinen verboten. Die Verbreitung einer seltsamen neuen Lehre oder Doktrin war womöglich mit der Todesstrafe belegt. Die Legende besagt immerhin, dass Jesus den Tod am Kreuz für die Verbreitung seiner Lehren von Wahrheit, ‚dem Weg‘ und Leben erleiden musste.

Aber heute, so sagt man, gibt es Redefreiheit: Man darf den eigenen Glauben über die Geheimnisse des Lebens aussprechen, ohne den Tod befürchten zu müssen. Was auch immer man über Verfassung und Funktion des menschlichen Körpers sowie des bewussten Selbstes, das ihm innewohnt, weiß: Die Wahrheiten oder Meinungen, die man zur Beziehung zwischen dem körperbehafteten Selbst und dem wahren Selbst sowie zum Pfad der Weisheit besitzt, müssen heute nicht mehr in geheimnisvolle Worte verkleidet werden und benötigen keinen Code, um verstanden zu werden. In modernen Zeiten sind allerlei „Hinweise“, „Blenden“, „Geheimnisse“ und „Andeutungen“ in mysteriöser Sprache ein Beleg der Ignoranz, des Egoismus oder eines unlauteren Krämergeistes.

Trotz einiger Fehler und Abspaltungen,trotz Sektenwesens,trotzeinergroßenDenstationsvielfaltbezüglichseinermystischen Lehren,hat sich das Christentum in alle Ecken der Welt verbreitet。 Womöglichmehrals jeder andere Glaube hat es mit seinen LehrenzurVeränderungderWelt beigetragen。 Es muss Wahrheiten in seinen Lehren geben,wie auch immer sie verborgen liegen。 Es sind Lehren,死於快速zweitausend Jahren menschliche Herzen erreicht und die Menschlichkeit in ihnen erweckt haben。 EwigeWahrheitengehörenzurMenschheit,jener Menschheit,die die Gesamtheit aller 實干家 在menschlichenKörperndarstellt。 Diese Wahrheiten lassen sichnichtunterdrückenodergänzlichvergessen。 Egal in welchem Zeitalter,egal in welcher Philosophie oder Glaubensbekenntnis,werden diese Wahrheiten immer wieder erscheinen,auch wennsieständigihreform wechseln。

Eine Form,in bestimmte Wahrheiten verpackt worden sind,stellt das Freimaurertum dar。 Der Freimaurerorden ist alt alt wie die Menschheit。 Er birgt LehrenvongroßemWert,weitgrößeralser von den Freimaurern selbst,die ihn pflegen,geschätztwird。 Der Orden hat uralte Fragmente wertvoller Informationen erhalten,die davon handeln,einenewigenKörperfürdenjenigenzu erschaffen,der im Bewusstsein unsterblich ist。 Das zentrale geheimnisumwobene Drama des Ordens handelt vom Wiederaufbau eines Tempels,dereinsterstörtwurde。 Dies ist sehr wichtig:Der TempelistnämlichdasSymbol desmenschlichenKörpers,den man wieder aufbauen und zu einemphysischenKörpererneuernmuss,der ewig und unsterblich ist; einKörper,der als passendeWohnungfürdendereinst im Bewusstsein unterblichen 實干家. „Das Wort“, das „verloren ging“, ist der 實干家,verinen in seinemmenschlichenKörper-den Ruinen eineseinstprächtigenTempels,der sich aber wiederfinden wird,währendsichderKörpererholtund der 實干家 übernhndie Kontrolle erlangt。

 

Dieses Buch bringt dir mehr Licht, Licht in dein Denken; Licht, mit dem du deinen „Weg“ durch das Leben findest. Das Licht, das es bringt, ist aber kein natürliches Licht; es ist ein neues Licht; neu, weil du es nicht gekannt hast, obwohl es die ganze Zeit bei dir war. Auf diesen Seiten wird es als das ‚Bewusste Licht‘ im Innern bezeichnet. Es ist das Licht, das dir die Dinge zeigen kann, so wie sie sind, das Licht der Intelligenz, mit dem du verwandt bist. Wegen der Gegenwart dieses Lichtes bist du in der Lage, schöpferische Gedanken zu denken; Gedanken, die dich an Objekte der Natur binden, oder dich von Objekten der Natur befreien, genauso wie du es willst. Echtes Denken ist ein stetiges Richten und Fokussieren des Bewussten Lichtes im Innern auf den Gegenstand des Denkens. Indem du denkst, erschaffst du deine Bestimmung, dein Schicksal. Richtiges Denken ist der Pfad der Weisheit zu dir selbst. Das Licht der Intelligenz, das Bewusste Licht im Innern, kann dir den Pfad offenbaren und dich auf diesem Pfad führen. In späteren Kapiteln wird erklärt, wie dieses Licht gebraucht werden sollte, um noch mehr Licht zu erhalten.

Dieses Buch zeigt,dass Gedanken echte Dinge sind,echte Wesen。 Das einzig Echte,是der Mensch erschafft,sind seine Gedanken。 Dieses Buch zeigt die mentalenVorgängeraf,durch die Gedanken erschaffen werden und,dass vieleGedankenlängerfortdauernalsjenerKörperoderjenes Gehirn,von dem die Gedanken kreiert werden。 Es zeigt auf,dass die Gedanken,die man denkt,jene Potentiale,Baupläne,EntwürfeundModelle sind,von denen mandieberührbarenmateriellenDinge bezieht,mit denen man das Antlitz derNaturverändertunddie eigene Lebensweise,die eigene Zivilisation erschaffen hat。 Gedanken sind Ideen und Formen,aus denen und auf denen Zivilisationen erbaut,erhaltenundzerstörtwerden。 DieseBucherklärt,wie sich unsichtbare Gedanken des Menschen als Handlungen,Objekte und Ereignisse seines individuellen und kollektivenLebensausdrücken,wie sie seine Bestimmung in nach seinem Leben auf der Erde erschaffen。 Abereserklärtauch,wie man denkt,ohne Gedanken zu erschaffen,und so die eigene Bestimmung kontrolliert。

 

Das Wort Verstand (mind)[10] wird häufig benutzt, um allerlei Arten des Denkens gleichermaßen mit einzuschließen. Man nimmt im Allgemeinen an, dass der Mensch nur einen Verstand hat. Aber es werden tatsächlich drei verschiedene, bestimmte Verstände—d.h. Formen des Umgangs mit dem Bewussten Licht—vom 實干家,在最體 verwendet。 Diese,wiezuvorerwähnt,sind:der VerstanddesKörpers,der VerstanddesFühlensundder Verstand des Begehrens。 Der Verstand ist das Wirken intelligenter Materie。 Damit hat ein Verstand keine Funktion,die vom 實干家 unabhängigthet。 Wie jeder Verstand wirkt,hängtvomkörperbehaftetenFühlen-und-Begehren,vom 實干家,ab。

DerKörperverstandist das,是男人häufigalssden Verstand schlechthin,den Intellekt,bezeichnet。 Er ist das WirkendesFühlen-und-Begehrens als Beweger der physischen Natur,als Bediener dermenschlichenKörpermaschine,und so wird erhierKörperverstandgenannt。 Er ist der einzige Verstand,der auf die SinnedesKörperseingestimmtist und durch sie wirkt。 Er ist das Instrument,durch das sich der 實干家 der physischen Welt bewusst ist,mit ihr,in ihr und durch ihre Materie wirken kann。

Der VerstanddesFühlensundder Verstand des Begehrens sind wiederum das WirkenvonFühlen-und-Begehren,abgekoppelt von oder in Verbindung zur physischen Welt。 DiesebeidenVersäädesindaktuell bei fast allen Doern leiderfastvollständigimKörperverstandeingebettetund werden von ihm kontrolliert und dominiert。 Deshalb ist so gut wie alles menschliche Denken auf das DenkendesKörperverstandsabgestimmt,der den 實干家 一個死亡的天堂bindet und ihn daran hindert,sich selbst als etwasvomKörperUnabhängigeswahzunehmen。

Das,是人類心理學家,ist keine Wissenschaft。 Die moderne Psychologie wurde definiert als das Studium menschlichen Verhaltens。 Man muss die so verstehen,dass siedieEindrückevonnatürlichenObjektenundKräften,die durch die Sinne auf den menschlichen Apparatus einwirken,sowie die Reaktionen des menschlichen Apparates aufdieseEindrücke,untersucht。 Aber das ist keine Psychologie。

Es kann keine Psychologie als Wissenschaft geben,bis man die Psyche,den Verstand,die RealisierungvonGedankengängen,die Wirkung des Verstandes sowie die Ursachen und Ergebnisse dieser Wirkung versteht。 Psychologen gestehen,dass sie nicht wissen,是Dinge sind。 Bevor die Psychologie wahrhaft eine Wissenschaft werden kann,muss man verstehen,wie diedreiVerständedes 實干家 Miteinander在Wechselwirkung stehen。 Dies stellt das Fundament dar,auf dem eine echte Wissenschaft des Verstandes und menschlicher Interaktionen entwickelt werden kann。 Auf diesen Seiten wird demonstriert,wieFühlenundBegehren unmittelbar mit demGeschlechtzusammenhängen。 Eswirdrrkärt,wie im ManndasFühlenübersBegehrenund in der Frau dasBegehrenübersFühlendomiert; 並且,傑斯·德·梅斯特恩·納斯梅爾·多納特·科爾德爾斯特恩·奧恩德·安德爾·奧德姆·埃爾德·埃爾德·埃爾德·安德爾·埃爾施德赫特·德·克雷爾在德爾韋爾特,貝斯特。 Desweiteren wird auch gezeigt,dass alle menschlichen Beziehungen vomWirkenmännlicherundweiblicherKörperverständeinRelationzueinanderabhängen。

Moderne Psychologen bevorzugen es,das Wort SEELE zu vermeiden, obwohl es in der deutschen Sprache seit Jahrhunderten allgemein gebraucht worden ist. Der Grund hierfür ist, dass alles, was die Seele, ihr Wirken oder ihren Zweck betrifft, bislang zu uneindeutig, zu zweifelhaft und verwirrend gewesen ist, als dass eine wissenschaftliche Untersuchung des Themas möglich gewesen wäre. Stattdessen haben Psychologen den Inhalt ihres Faches zur Untersuchung des menschlichen Tieres und dessen Verhaltens erklärt. Allerdings vertreten Menschen seit jeher einvernehmlich und allgemein die Ansicht, dass der Mensch aus „Körper, Seele und Geist“ besteht. Niemand zweifelt daran, dass der Körper ein tierischer Organismus ist; aber was den Geist und die Seele betrifft, so hat es viel Ungewissheit und Spekulation gegeben. Dieses Buch behandelt explizit diese unerlässlichen Themen.

Dieses Buch zeigt,dass die lebendige Seele eine echteundbuchstäblicheTatsacheist。 Es zeigt,dasssieunzerstörbariset,dass ihr Sinn und ihrWirkenfürdenuniversellen PlanvongrößterBedeutungsind。 Eswirdrklärt,dass das,wir Seele nennen,einenatürlicheEinheit-etwas Elementares,die Einheit eines Elementes-ist; und,dass diese bewusste aberunintelligenteEntitätdiefortgeschrittenste aller NatureinheitenimKörperthet:Sie istdiehöchstelelertareEinheit in der OrganizationdesKörpers,und ist erst nach langen Lehrjahren in Myriaden niedrigerer Funktionen,aus denen die Natur besteht,dahingekommen。 Als Summe aller Naturgesetze,verfügtdieseEinheitüberdasRecht,alsautomatischerGeschäftsführerimmenschlichenKörperapparatzuwirken; 在dieser Rolle dient sie dem unsterblichen 實干家 im Laufe seiner Wiedergeburten,indemsieregelmäßiginenNeuenKörperususFleisch und Blut bildet,in den der 實干家 eintreten kann。 SiehältdiesenKörpersolange im Stande,wie es die Bestimmung des 實干家-die der 實干家 wiederum mit seinem Denken erschafft-erfordert。

Diese Einheit wird als ATEM表格 bezeichnet。 Atemtive Eigenschaft der Atem-Form ist der Atem; der Atem ist das Leben,der Geist,er istdesKörpers; er durchdringt seine ganze Gestalt。 Die andere Eigenschaft der Atem-Form,die passive Eigenschaft,ist das Modell,das Muster,die Gussform,nach der die physische Struktur durch den Atem zu einer sichtbaren,tastbaren Existenz ausgestaltet wird。 因此,在本地人的生活方式中,他們可以避免死亡。

Somit kann die Aussage,dass der MenschausKörper,Seele und Geist besteht,einfach so interpretiert werden,dass derphysischeKörperusrohmaterie besteht; dass der Geist das LebendesKörpers,der lebende Atem,der Atem des Lebens,ist; und,dass die Seele die innere Form,das unsterbliche Modell der sichtbaren Struktur ist; und,dass die lebendige Seele somit die ewige Atem-Form ist,die denfleischernenKörperdesMenschen formt,erhält,repariert und neu konstruiert。

在bestimmtenWirkungsmodischließtdieAtem-Form das ein,was die Psychologie das Unterbewusstsein und das Unbewusste nennt。 Die Atem-Form steuert das植物神經系統。 在Dieration Aufgabe fungiert sie in Synchronization mitdenEindrücken,die sie von derNaturerält。 Sieführtauchdie freiwilligen BewegungendesKörpersaus,wie es das Denken des 實干家,在最體 vorschreibt。 Sie fungiert so als Puffer zwischen der Natur und dem unsterblichen GastimKörper; ein Automat,der blindlings aufdieEindrückevonNaturobjekten und-kräftenreagiertsowie auf das Denken des 實干家.

DeinKörperistbuchstäblichdasErgebnis deines Denkens。 是auch immererfürgesundeoder kranke Erscheinungen aufweist,Du erschaffst sie durch dein Denken,FühlenundBegehren。 DeinmomentanerKörperausFleisch und Blut ist eigentlich ein Ausdruck deiner unterblichen Seele,deiner Atem-Form; er istdieäußereErscheinungvon Gedanken aus vielen vergangenen Leben。 Er ist eine sichtbare Akte deiner Gedanken und Taten als 實干家 在Gegenwart hinein中死去。 在Dieser Tatsache liegt der Keim der Perfektionierbarkeit und UnsterblichkeitdesKörpers。

 

Heute ist die Vorstellung,dass der Mensch dereinst bewusste Unsterblichkeit erreichen wird,nicht weiter seltsam; dasseromählicheinenZustand der Perfektion wieder erreichen wird,von demerrsprünglichherabgestürztist。 快速zweitausend Jahren ist im Westen eine solche Lehre in abwechselndenFormengeläufig。 在dieser Zeit hat siesichüberdieganze Welt ausgebreitet,sodass Hundertmillionen 實干家,überJahrhunderteauf Erden wiedergeboren wurden,mit dieser Vorstellung als innerlich erlangter Wahrheit immer wieder in Kontakt treten。 Obwohl sie immer noch wenig verstanden wird,und obwohl kaumjemanddarübernachdenkt; obwohl sie verzerrt wurde,umdasFühlenundBegehren verschiedener Menschen zu befriedigen; und obwohl sie heute allseitigmitGleichgültigkeit,Leichtsinnigkeit order staunender Ehrfurcht aufgefasst wird,ist diese Vorstellung ein Bestandteil allgemeiner Denkmuster in der heutigen Menschheit und verdientsomitgroßeBatchtung。

Etsehe Aussagen in diesem Buch werden mit ziemlicher Gewissheit seltsam,sogar skurril erscheinen,bis mangenugüberienachgedacht hat。 Zum Beispiel:死於Vorstellung,dass derphysischeKörperdesMenschenunzerstörbar,ewig ist; Zessand des ewigen Lebens gebracht werden kann,aus dem ihn der 實干家 vor langerZeithinabstürzte; and desweiteren,die Vorstellung,dass der Zustand der Perfektion und des ewigen Lebens nicht nach dem Tod,nicht inirgendeinemnebulösenJenseits,sondern in der physischen Welt zur Lebenszeit wiedererlangt werden soll。 Dieswirdtatsächlichsehrseltsam,aberbeiähererBeleuchtungnichtweiterunvernünftigerscheinen。

Unvernünftigett,dass derphysischeKörperdesMenschen sterben muss; nochunvernünftigerist die命題,dass man nur ewig leben kann,indem man stirbt。 Obwohl sie nicht vorschlagen,wie es zuvollbringenwäre,sprechen Wissenschaftler neuerdings davon,dass nichtsdagegenspräche,dass das LebendesKörpersinsUnendliche erweitertwerdenkönnte。 Natürlich,menschlicheKörpercorpaceschon immer dem Tode geweiht; 在這裡,我們是一名男子女校長,她是一名男子漢。 在diesem Buch,im Kapitel DerGroßePfad,wie be beschrieben wiederKörpererneuert,wie er in einen Zustand der Perfektion wiedergebracht und zu einemTempelfürdasvollständige 三位一體 ausgebaut werden kann。

Die Macht von Sex ist ein weiteresRätsel,das eszulösengilt。 Sie sollte ein Segen sein。 Stattdessen,macht sie der MenschsichhäufigzumFeind,zu seinem Teufel,der stets in ihm ist und dem er nicht entkommen kann。 Diese Buch zeigt,wie man sie durch Denken alsdiegroßartigeMachteinsetzen kann,die sie sein sollte; 在wmer manddurchVersäänisndSelbstbeherrschungdenKörperregenerierenund die eigenen Ziele und Ideale in immer fortschrittlicherem Grade des Erfolgs verwirklichen kann。

Jeder Mensch ist ein doppeltes Mysterium:das Mysterium seines Selbstes und das MysteriumdesKörpers,den er bewhnt。 Er hat undistSchlüsselundSchloss dieses doppelten Mysteriums。 DerKörperist das Schloss und der Mensch istderSchlüsselimSchloss。 Der Zweck死於Buches besteht darin,dassduerfährst,wie du dichalsSchlüssezumMysterium deines Selbstes verstehen kannst; wie du dich indeinemKörperfindenkannst; wie du dein wahres Selbst finden und als Selbst-Wissen erkennen kannst; wie du dich selbstalsSchlüsselbenutzenkannst,um dasSchlossaufzuschließen,dasdeinKörperist; und Wie du durchdeinenKörperdieGeheimnisse der Natur verstehen kannst。 Du bist in und Bediener von dereinzigartigenKörpermaschinederNatur; sie agiert und reagiert auf und in zur Natur。 Wenn du das Geheimnis為Selbstes als工作 實干家 deines Selbst-Wissens und als BedienerdeinerKörpermaschinegelüftethast,wirst du wissen-in jeder Einzelheit und insgesamt-dass die FunktionendeinerKörpereinheitenNaturgesetzesind。 Du wirst dann die bekannten sowie die unbekannten Gesetze der Natur kennen,und wirst in der Lage sein,mitdergroßenMaschineder Natur in Harmonie zu arbeiten durch ihreindividuelleKörpermaschine,in der du dich befindest。

Ein weiteres Geheimnis ist die Zeit。 Die Zeit istsstetsgegenwärtigalsgeswöhnlichesGesprächsthema; doch wennmanübersie nachdenkt und versuchtzuerklären,was sie wirklich ist,werden die Dinge abstrakt,unbekannt; sielässtichnicht festhalten,man hat sie nicht im Griff; sie weicht aus,entkommt und liegt jenseits von einem selbst。 是sie ist,istnichterklärtworden。

Die Zeit在ihrer Relation zueinander中死於VeränderungvonEinheiten oder Kollektiven von Einheiten。 Diese einfache定義lässtsichüberallundin jeder Lage oder Verfassung anwenden,aber sie muss zuerst erdacht und angewandt werden,bevor man sie verstehen kann。 明鏡 實干家 muss die Zeit im wachen Zustand verstehen,währendersichimKörperbefindet。 Die Zeit scheint in anrenren WeltenundZuständenanderszu sein。 Fürdenbewussten 實干家 scheint die Zeit im Traum anders zu sein als die Zeit im Wachzustand, oder während er fest schläft, oder der Körper stirbt, oder während er die Stufen nach dem Tod durchläuft, oder während er auf die Konstruktion und Geburt eines neuen Körpers wartet, den er auf Erden bewohnen wird. Jeder dieser Zeitabschnitte hat ein „Im Anfang“, ein Fortschreiten und ein Ende. Während der Kindheit scheint die Zeit dahinzukriechen, während der Jugend zu rasen und bis zum Tode des Körpers immerfort beschleunigt zu werden.

Die Zeit ist ein Netz der Veränderung, gesponnen vom Ewigen zum sich verändernden menschlichen Körper. Der Webstuhl, auf dem dieses Netz gesponnen wird, ist die Atem-Form. Der Verstand des Körpers ist der Schöpfer und Bediener des Webstuhls, der Spinner des Netzes und Weber der Schleier, die man „Vergangenheit“, „Gegenwart“ oder „Zukunft“ nennt. Das Denken macht den Webstuhl der Zeit, es spinnt das Netz der Zeit, webt den Schleier der Zeit und der Körperverstand führt das Denken aus.

 

意識[11] ist ein weiteres Mysterium,dasgrößteundiefiefgründigsteransseMysterien。 達斯麥汁 意識 ist einzigartig. Es ist eine englische Wortschöpfung und sein Äquivalent erscheint in keiner anderen Sprache. Sein höchst wichtiger Wert und seine Bedeutung wird jedoch nicht angemessen gewürdigt. Dies ist in der Verwendung des Wortes zu finden. Um einige gänginge Beispiele für den Fehlgebrauch des Wortes zu nennen: Es wird oft in Äußerungen verwendet, wie „mein Bewusstsein„ und „sein Bewusstsein“ oder tierisches Bewusstsein und menschliches Bewusstsein, oder physisches, psychisches, kosmisches und andere Arten 馮Bewusstsein。 Und es ist beschrieben als normales Bewusstseinodergrößeres,oder tieferes Bewusstsein,oderhöheresundtieferes,oder inneresundääßeresoder volles und partielles Bewusstsein。 Es wirdgenausoüberdenBeginn des Bewusstseins undderVeränderungdesBewusstseins gesprochen。 Manchehörtmansagen,dass sie ein Wachstum,eine Erweiterung oder eine Ausdehnung des Bewusstseins erlebt oder verursacht haben。 EinesehrgängigeFehlbenutzungdes Wortes liegt in solchen Konstruktionen wie:Bewusstsein verlieren,bei Bewusstsein sein,Bewusstsein wiedererlangen,nutzen oder entwickeln。 UndmanhörtdesweiterenvonverschiedenenBewusstseinszuständen,Ebenen,Graden und Konditionen von Bewusstsein。 Bewusstsein istzugroßartigumde dertrt zu kategorisieren,ordnenoderinzuschränken。 Aufgrund dieser Tatsache verwendet das Buch den Ausdruck: sich etwas bewusst seinbewusst als,奧得令人難以置信 in。 ZurErläuterung:是最好的,是最好的,是最好的,最好的是最好的,最好的是最好的,最好的,最好的,最好的,最好的。

Bewusstsein最終死亡,結局真實。 Bewusstsein ist das,durch dessen Gegenwart alle Dinge bewusst sind。 Das Mysterium aller Mysterien,jenseits des Verstehens。 Ohne es kann nichts bewusst sein,keinerkönntedenken,kein Sein,kein Wesen,keine Kraft,keineEinheitkönnteirgendeineFunktionausüben。 DennochübtBewusstseinselbst keine Funktion aus:es handelt nicht in irgendeiner Weise,es ist eine Gegenwart,einePräsenz,überall。 Und es istdieserPräsenzzuverdanken,dass alle Dinge bewusst sind in welchem Grad auch immer。 Bewusstsein ist keine Ursache。 Es kann nicht bewegt oder genutzt werden oder in irgendeiner anderen Weise von irgendetwas beeinflusst werden。 Bewusstsein ist nicht die Folge von irgendetwas undeshängtauchvon nichts ab。 Eserhöhtoderverringert sich nicht,expandiert nicht und zieht sich nicht zusammen,ändertundvariiert sich in keiner Weise。 ObwohlesunzähligeMaßegibt,wie man in etwas bewusst sein kann,gibt es keine Grade von Bewusstsein:keine Ebenen,keine Beschaffenheiten,keine Stufen,keine Klassen oder sonstige Variationen irgendeiner Art。 Es ist dasgleicheüberallundin allen Dingen,vonderuranfänglichenNatureinheitzurHöchstenIntelligenz。 Bewusstsein hat keine Eigenschaften,keineQualitäten,keine Attribute,es besitzt nicht und kann nicht besessen werden。 Bewusstsein開始並且不知道他們是不是一個人。 Bewusstsein IST。

在所有deinen Leben auf der Erde warst du ziellos auf der Suche und hast etwas oder jemanden erwartet und etwas gesucht,was fehlte。 Duspürstvage,dass wenn du dieses Gesuchte nurfindenwürdest,dannwärstduglücklichundbefriedigt。 Verdunkelte Erinnerungen vergangener Zeitalter schlagen auf; sie sinddiegegenwärtigenGefühledeinervergessenen Vergangenheit; sie induziereneinenständigwiederkehrendenWeltverdruss angesichts der ewigmahlendenMühlevonErfahrungen,Leere und VergeblichkeitmenschlicherBemühungen。 Vielleicht hast du versucht,diesesGefühlzuvertreiben mit Familie,Ehe,Kinderkriegen,Freunden odermitErwerbstätigkeit,Vermögen,Abenteuer,Entdeckungsreisen,Glanz,AutoritätundMacht-oder mit einem sonst unerforschten Geheimnis deines Herzens。 Aber nichts,是zu denSinnengehört,kann diesesBegehrentatsächlichstillen。 DerGrunddafürliegtdarin,dass du verirrt-ein verirrter aber untrennbarer Bestandteil eines bewussten unsterblichen 三位一體的自我 BIST。 Vor langer Zeit hast dualsFühlen-und-Begehren,der Doer-Teil,die denkenden und wissenden Teile deines 三位一體的自我 verlassen。 Du warst dir selbst verloren,denn ohneeinVerständnisdeines 三位一體的自我 kannst du dich selbst,dein Begehren und dein Verirrt-Sein nicht verstehen。 Deshalb hast du dich manchmaleinsamgefühlt。 Du hast die vielen Rollen vergessen,die du in dieser Welt gespielt hast,alsPersönlichkeiten; and du hast auch diewahreSchönheitundKraft vergessen,deren du dich in der Gegenwart deines denkenden und wissenden Teils im Raum der Ewigkeit bewusst warst。 阿伯阿爾斯 實干家 verinngt es dich nach einer ausgewogenen VereinigungdeinesFühlensundBegehrens in einemperfektenKörper,damit du eines Tages wieder als 三位一體 im Realm of Permanence bei deinen denkenden und wissenden Teilen sein kannst. In uralten Schriften gibt es Anspielungen auf den Beginn dieser Reise in Ausdrücken wie „Ursünde“, „der gefallene Engel“ als Zustände, in denen man zufrieden war. Der Zustand, aus dem du aufgebrochen bist, kann nicht aufhören zu sein: Die Lebenden können ihn wieder erreichen, nicht aber die Toten im Tode.

Du brauchst dich nicht einsamzufühlen。 Dein Denker和Wissender sind bei dir。 Im Meer oder im Wald,auf Bergen undinTälern,im Licht der Sonne oder im Schatten,in Menschenmengen oder in der Einsamkeit; wo auch immer du bist,dein wahrhaft denkendes und wissendes Selbst ist bei dir。 Dein wahres Selbst wirddichbeschützen,sofern dudichbeschützenässt。 Dein Denker und WissendersindfürdeineRückkehrstetsvorbereitet,wie langedu auch immer brauchst,um den Weg zu finden und bei ihnen als 三位一體 wieder zuhause zu sein。

在Zwischenzeit wirst du mit nichts weniger als Selbsterkenntnis zufrieden sein。 AlsFühlen-und-Begehren bist du der verantwortliche 實干家 你的 三位一體的自我; und von dem,is du dir selbst als Bestimmung erschaffen hast,musst du diezweigroßenLektionenlernen,die alle Lebenserfahrungen vermitteln。 Diese Lektionen sind:

 

男人是人嗎?

是男人nicht tun sollte。

 

Du kannst dieseLektionenüber所以viele Lebenhinweghinauszögern,wie esdirgefälltossie auch so schnell lernen,wie du willst-die Entscheidung liegt bei dir; 在這裡,我喜歡這個時尚人士。


[1] übers。 Denken und Bestimmung

[2] Übersetzt ‚der Handelnde-im-Körper‘. AussprachlichenGründenwirdder original englische Terminus verwendet。

[3] 原文:外部化(Veräußerlichung)。

[4] original „feeling-and-desire“

[5] 拉丁語 =死馬斯克

[6] original „destiny“

[7] original „law and justice“

[8] übers。 Reich der Ewigkeit

[9] übers。 das dreieinige Selbst

[10] Im Original: „mind“. Schwierig zu übersetzen, da 介意 mehr ist als der deutsche Verstand oder der Geist。

[11] 意識~Bewusstsein / Bewusstheit